In: Psychology
Linguistic anthropologists study the human communication process. They focus their research on understanding such phenomena as the physiology of speech, the structure and function of languages, social and cultural influences on speech and writing, nonverbal communication, how languages developed over time, and how they differ from each other. This is very different from what goes on in an English or a foreign language class. Linguists are not language teachers or professional translators.
Most anthropological linguistic research has been focused on unwritten, non-European languages. Linguists usually begin their study of such a language by learning first hand from native speakers what its rules are for making sounds and meaning from those sounds, including the rules for sentence construction. Linguists also learn about different regional and social dialects as well as the social conventions of speaking the language in different situations.
A hotly debated question in linguistic anthropology since the early 20th century centers on whether or not our languages predispose us to see the environment in specific ways. In other words, are languages filters for reality? For instance, if a language does not have a word for the color orange, can its speakers distinguish orange from red and yellow? The answer to this question is not as simple as it initially seems.
People have been asking this question for hundreds of years. Linguists have been paying special attention to it since the 1940's, when a linguist named Benjamin Lee Whorf studied Hopi, a Native American language spoken in northeastern Arizona. Based on his studies, Whorf claimed that speakers of Hopi and speakers of English see the world differently because of differences in their language.
What we have learned is that the answer to this question is complicated. To some extent, it's a chicken-and-egg question: Are you unable to think about things you don't have words for, or do you lack words for them because you don't think about them? Part of the problem is that there is more involved than just language and thought; there is also culture. Your culture—the traditions, lifestyle, habits, and so on that you pick up from the people you live and interact with—shapes the way you think, and also shapes the way you talk.
There's a language called Guugu Yimithirr (spoken in North Queensland, Australia) that doesn't have words like left and right or front and back. Its speakers always describe locations and directions using the Guugu Yimithirr words for north, south, east, and west. So, they would never say that a boy is standing in front of a house; instead, they'd say he is standing (for example) east of the house. They would also, no doubt, think of the boy as standing east of the house, while a speaker of English would think of him as standing in front of the house. Has our language affected our way of thinking? Or has a difference in cultural habits affected both our thoughts and our language? Most likely, the culture, the thought habits, and the language have all grown up together.
The problem isn't restricted to individual words, either. In English, the form of the verb in a sentence tells whether it describes a past or present event (Mary walks vs. Mary walked). Hopi doesn't require that; instead, the forms of its verbs tell how the speaker came to know the information, so you would use different forms for first-hand knowledge (like I'm hungry) and generally known information (like the sky is blue). Of course, English speakers may choose to include such information (as in, I hear Mary passed the test), but it's not required. Whorf believed that because of this difference, Hopi speakers and English speakers think about events differently, with Hopi speakers focusing more on the source of the information and English speakers focusing more on the time of the event.
Objects are treated differently by the syntax of different languages as well. In English, some nouns (like bean) are 'countable' and can be made plural (beans), while others are 'mass' and can't be made plural (you can have two cups of rice but not two rices). Other languages, like Japanese, don't make this distinction; instead, classifiers like cupof are used for all nouns. Researchers are studying whether this property of the language makes English speakers more aware of the distinction between substances and individual objects.
Here's one more example. Whorf said that because English treats time as being broken up into chunks that can be counted—three days, four minutes, half an hour—English speakers tend to treat time as a group of objects—seconds, minutes, hours—instead of as a smooth unbroken stream. This, he said, makes us think that time is 'stuff' that can be saved, wasted, or lost. The Hopi, he said, don't talk about time in those terms, and so they think about it differently; for them it is a continuous cycle. But this doesn't necessarily mean that our language has forced a certain view of time on us; it could also be that our view of time is reflected in our language, or that the way we deal with time in our culture is reflected in both our language and our thoughts. It seems likely that language, thought, and culture form three strands of a braid, with each one affecting the others.