In: Psychology
Online translation tools like Google Translation and online dictionaries are pervasive and inevitable. Although it is impossible to entirely reject these handy inventions, translation quality often suffered due to the rigid nature of machine translation. Think about the theories from lectures and readings, how would you approach these tools? How could you enjoy the effectiveness while creating quality translation work? What tools do you find useful?
Ans, The modern invention with it has brought many good tools and
gadgets to make life easy, But the invention by genius has made the
other mind to make use of these tools by less using their brain
Translators should also be aware that meaning is not only conveyed by words. Hence adequate decoding and re-coding of nomenclatures, figures, tables and charts; standardized terms, acronyms, metonyms, toponyms, etc. is a matter that must be properly considered. If these tools are used that are having whatever input is given to the machine so the translation and meaning of a word in this dictionary available with Google translation and dictionary is limited, While in the broader sense translation is not merely translating between two languages it is in the broader sense a de-coding and re-coding It is quite clear that a poor translation can not only lead to hilarity or to minor confusion, but it can also be a matter of life and death. Hence the importance of training translators, not only in the acquisition and command of languages and translation strategies and procedures, but also in specific knowledge areas and, what is equally important, in professional ethics. A wrong translation can be catastrophic if it is done by a layman in areas such as science, medical, legal matter or technology,
We often run into a situation where a word of the same meaning is not found so it is necessary for a translator to know the word to the nearest meaning in the translating language, apart from this a translator should have sound linguistic knowledge of both source language and translating language the intuition and common sense are the quality of a good translator. Translation is done only by doing. If we take advantage of the appropriate tools and strategies Cognition sciences have provided us with simple but very useful ideas about meaningful learning from the psychological and social point of view a translator profile should be an intellectual worker and professional.
The Google translation and dictionary is helpful at a large scale it can teach a foreign language word but a native can say the proper intonation with his gesture. Google translate will never be any substitute for learning a foreign language, and it is available only when internet or Wi-Fi connections are available. Man can make machine but a machine cannot make a human being, no doubt these tools are very useful but it has its limitation compare to the human ability So it is advisable to use these friendly tools with intelligence and common sense,